| an_apple |
2008-05-26 21:01 |
繁簡不分誤導讀者/ 淅瀝
2008-3-26
香港漢字不同於內地漢字,不同點只不過是繁體與簡體。凡是內地簡體的漢字,「入港」轉載或翻印,無不「化簡為繁」。於是,總有誤把非簡體字當作繁體字,加以「繁化」的事。
例如迎娶大唐文成公主的藏王松贊干布,就變成了「松贊乾布」;藝人村里,就變成了「村裡」;人名楊范,就變成「楊範」,誤把范仲淹改姓為「範」,也就不足為奇了。
有些商品,明明是「沖劑」,也在包裝袋上印成「衝劑」。有些新聞報道,把「批准」繁化為「批準」。「體制」繁化為「體製」。有的商舖字號,把「龍王」當「龍皇」。中國的神仙系統中,「玉皇」是至高無上的唯一之「皇」,四海龍王,是與「四大天王」、「地藏王」、「閻羅王」等各界諸王平等的,何來「龍皇」之有?
其實香港「見怪不怪」的簡體字,就在路旁標示牌上赫然入目:「擔杆山」、「尖沙咀」,豈非也需恢復其繁體「擔桿山」、「尖沙嘴」?
香港漢字會不會「簡體化」,還不是現實問題,沒有如同推行普通話的迫切。「一國兩制」下的香港使用繁體字,看來也將是「五十年不變」,相信一旦統一了台灣,實行「台式」的「一國兩制」,也將如同香港的「一國兩字」,「五十年不變」。香港漢字的迷惑是目前使用漢字的日本、韓國所沒有的。新加坡、馬來西亞和印尼的華文報刊,都是簡體字,也似乎「平安無事」。
實際上,繁體漢字在內地並非滅絕。五千年的歷史留下無數的文物古籍,甲骨文、大小篆之外,隸書、行書存活至今,楷書通用,致有簡繁之爭,作為一個中國人,即使是最年輕的一代,也都有可能,甚至有必要會讀會看繁體字。
來源:香港大公報 http://www.takungpao.com/news/08/03/26/LTA-882674.htm |
|